TRADUCCIÓN Y EXPORTACIÓN, ¿CÓMO SE CONJUGAN?

Traducción y exportación: un proceso de internacionalización más llevadero

La exportación en general es muy complicada desde Argentina: las reglas del juego cambian constantemente y surgen problemas imprevisibles todo el tiempo. Temas impositivos, derechos de exportación, problemas aduaneros, problemas sindicales…Temas que se deben estar explicando a los clientes y para los que se necesitan soluciones rápidas. Esto sin contar los problemas a nivel empresa que pueden ocurrir.

Más allá de mi aporte lingüístico como traductora y correctora, desde Headway Translations busco ofrecer un servicio que sea funcional para agronegocios y empresas alimentarias. En esta publicación, explico cómo mi servicio y modo de trabajo busca complementarse con el día a día de estas empresas.

5 beneficios no lingüísticos de trabajar con Headway Translations

1. Ahorro de tiempo

Volviendo al primer párrafo, es evidente que el proceso de internacionalización (que implica acercarse a un nuevo mercado desde varios frentes: logística, comunicación, marketing) lleva su tiempo y requiere de mucha atención, ya que involucran la negociación, la creación de estrategias, la resolución de problemas. Además, cuando se exporta a países que manejan otros idiomas, se suma un paso adicional y fundamental: la traducción, que también lleva su tiempo y dedicación.

Mi servicio viene a dar una mano en estos momentos donde uno se pasa de reunión en reunión y no tiene tiempo para dedicarle a este paso final de suma importancia.

Salvo alguna que otra pregunta que pueda surgir, mi proceso es sencillo: se entrega la documentación, se pacta fecha de entrega y presupuesto, y se devuelve una traducción profesional y especializada en la fecha pactada, lista para entregar a quien corresponda.


2. Comunicación directa

El trabajo es directamente conmigo. Nadie más. ¿Esto significa que la traducción va a tomar más tiempo? No necesariamente, pero sí es cierto que hay solamente dos manos trabajando. Y esto no es para nada negativo; todo lo contrario, por cuantas menos manos pase el documento, menos incoherencias textuales y necesidad de revisión para unificar y chequear que la terminología utilizada sea la misma.

Trabajo de a proyectos, cuidando darle a cada uno su tiempo y dedicación.

Además, lo bueno de trabajar directamente conmigo es que no hay intermediarios: soy yo la persona que lo atiende y que realiza cada traducción que necesite. Así mismo, significa que sabe con quién trabaja. En las agencias, por ejemplo, suele atenderlo una persona y esa persona es la encargada de derivar el trabajo a traductores que posiblemente no estén especializados en su tema o que, como no tienen contacto directo con usted, no pueden hacerle las preguntas necesarias para ofrecerle una traducción ajustada a sus necesidades.


3. Continuidad

Como bien mencioné en el punto anterior, el hecho de trabajar directamente conmigo tiene sus beneficios a largo plazo. Al ser la persona que realiza cada una de sus traducciones, voy a empezar a conocer sus proyectos y sus tiempos, lo que me va a permitir organizarme y saber cuándo necesitará un espacio disponible. También voy a ir conociendo mejor su voz, el tono que usa la empresa para comunicar, lo que deriva en coherencia y uniformidad textual. Esto es necesario sobre todo en la traducción de comunicaciones oficiales de la empresa, para que los textos se lean siempre de la misma manera y con los mismos términos.

Esta continuidad a la larga es extremadamente beneficiosa para su empresa a nivel lingüístico, comunicacional y organizacional.


4. Experiencia y especialización

Este punto lo expliqué en el artículo «5 beneficios de una agrotraducción», pero lo vuelvo a mencionar porque su consecuencia no lingüística para la empresa está vinculada al aspecto lingüístico. La experiencia y especialización en un rubro específico es importante para la empresa porque significa que entiendo su mensaje, qué quiere comunicar.

Dentro del agro, me dedico particularmente a las carnes y los lácteos, lo que significa que conozco todo el proceso de producción y la documentación que se maneja. En el caso de una traducción técnica, esto me permite saber en qué etapa se inscribe el texto que se está traduciendo. En el caso de una comunicación, como un descargo, puedo entender a qué problema se está refiriendo y en qué etapa ocurrió. Esto me ayuda a seleccionar los términos correctos y a expresar efectivamente el mensaje en el otro idioma.

Además, conocer este contexto me permite dedicarle menos tiempo a la investigación.

Por supuesto que conocer el contexto no significa saberlo todo o tener siempre a mano el término específico, pero sí es cierto que facilita el proceso y agiliza la traducción.


5. Trabajo en equipo

Buscamos el mismo objetivo: que sus productos se vendan, que sus valores y su misión se transmitan, que su empresa crezca y genere la misma confianza en distintos puntos del mundo. Trabajar en equipo significa que trabajo junto con la empresa para lograr que sus objetivos internacionales se cumplan a través de una comunicación internacional efectiva, ya sea un documento técnico como un documento corporativo.

El trabajo en equipo también significa para mí el mantener procesos simples y claros, que buscan evitar malentendidos que atrasan encargos. Los presupuestos que paso son detallados y explican cada parte del proceso de traducción, así ambas partes entienden lo que se espera de cada una.


CONCLUSIÓN

Los aportes aquí mencionados fueron parte de mi método de trabajo real como traductora in-house en el SENASA y hoy también lo son desde mi lugar de traductora autónoma para distintos agronegocios y empresas alimentarias. Con cada experiencia busco perfeccionar el servicio que brindo para que cada etapa sea llevadera y el cliente pueda enfocarse al 100 % en el proceso de internacionalización.

Si le interesa conocer un poco más sobre mi experiencia, escribí acá sobre dos proyectos de traducción en los que trabajé, uno con un frigorífico de Argentina y otro con una empresa alimentaria internacional.

Si tiene algún documento en materia agroalimentaria que necesite traducir, no dude en pedir un presupuesto en la sección de Contacto o directamente por mail a sofiagalli@headwaytranslations.com.

Para conocer en detalle los servicios de Headway Translations en materia de agroalimentos, puede dirigirse a la página de Headway Agro. Para documentos corporativos y contables, puede visitar la página de Headway Business.

Previous
Previous

LA IMPORTANCIA DEL SISTEMA HACCP EN LA PRODUCCIÓN DE ALIMENTOS

Next
Next

5 BENEFICIOS DE UNA AGROTRADUCCIÓN