5 BENEFICIOS DE UNA AGROTRADUCCIÓN

¿Cuáles son los beneficios de un servicio de traducción específico para agronegocios y empresas alimentarias?

beneficios agrotraducción

Se suele pensar que un traductor traduce un poco de todo porque el proceso es siempre el mismo, que investiga un poco del tema y voilà. A pesar de que es cierto que un traductor está capacitado para traducir sobre distintos temas, no significa que el resultado sea óptimo en todos los casos. La especialización es necesaria (como en tantas otras profesiones) porque tiene por propósito la profundización del conocimiento en un solo rubro. Las habilidades del traductor se potencian con la especialización. ¿Y cuáles son los beneficios para los que contratan una traducción especializada?

Beneficio 1: Traductor con conocimiento del tema

Al conocer el contexto del tema que se traduce, el traductor puede reconocer el marco en el que se inscribe el texto que está traduciendo. Por esto, la traducción suele ser más precisa, ya que el traductor está empapado en el tema. Asimismo, el proceso de traducción se acorta debido a que el tiempo de investigación es menor.

Yo me especializo en la producción de carnes, lácteos y ovoproductos. Debido a la cantidad de documentos que traduje y que leí durante el proceso de investigación y de los videos que vi para conocer más de cerca los procesos, conozco bien el proceso de producción primaria y de transformación de dichos productos, así como todas las etapas y documentos que participan en él. Es decir, conozco el procedimiento de principio a fin, por lo que puedo ubicar los documentos de cada establecimiento en la etapa correspondiente. Por supuesto, esto no significa que no quede nada por investigar o seguir aprendiendo, pero este conocimiento me permite ubicar mucho mejor en tema.

Beneficio 2: Traductor con experiencia

La experiencia con los textos es otro modo de adquirir conocimiento en el tema. Cuantos más textos del rubro traduzco, más investigación hago y más precisión adquiero respecto de los términos que se usan.

Para dar un ejemplo, cuantos más papers y artículos leí sobre el tema, comprendí que el término “cría” podía traducirse como breeding o rearing, dependiendo del contexto. Generalmente, breeding se usa cuando el proceso de cría se encuentra en contraposición al proceso de recría, que en este caso toma la traducción de growing and finishing. Aquí estamos hablando de ciclos de producción. Cuando se trata de la producción animal en sí misma, uno puede traducir cría por rearing (aunque también funciona la palabra farming, por ejemplo en intensive animal rearing o farming).

Mi experiencia también me la dio el haber trabajado durante varios años en el SENASA, el servicio veterinario de la Argentina a cargo de supervisar la producción de los alimentos y la certificación de los establecimientos productores. Allí tuve contacto con diversos textos vinculados a distintos aspectos del agro. Horas y horas dedicadas a un mismo tema me proporcionaron una práctica intensiva.

beneficios agrotraducción

Beneficio 3: Coherencia textual

Relacionado con los beneficios anteriores, los textos traducidos por un mismo traductor consiguen una coherencia terminológica, además de una consistencia estilística.

La falta de coherencia textual era algo que solía suceder en el SENASA antes de que hubiera un área de traducciones. La terminología variaba (por ejemplo, para establecimiento a veces se usaba holding o establishment indiferentemente; nosotros unificamos establecimiento por establishment y explotación por holding o farm) y la forma de redactar los textos difería enormemente.

Este punto puede parecer poco relevante, y el ejemplo que di parece muy sutil, pero la unificación y consistencia de la terminología permiten una lectura más fácil y organizada. Además, en una gran cantidad de textos, el mismo tono se siente reconocible, por lo que la lectura se vuelve más fluida. Que los textos varíen tanto en cuanto a su terminología y su estilo les resta seriedad y los hace difíciles de interpretar.

Beneficio 4: Diferenciación en un amplio mercado

Con la especialización, la experiencia y la formación en lengua, un traductor tiene la capacidad de crear textos profesionales que presentan un diferencial. Una buena traducción se destaca del resto por su fácil lectura y comprensión, por la naturalidad con la que se expresa y por el uso correcto de los términos del rubro en el que se inscribe.

Al final del día, la traducción tiende puentes entre distintas culturas y busca acercar personas con intereses similares.

En el rubro del agro y los alimentos, donde tantas empresas buscan insertarse como proveedores de materia prima (especialmente en el exterior), resulta clave diferenciarse en la presentación de los documentos que respaldan la calidad e inocuidad de los alimentos producidos. Ver en un plan HACCP la traducción de “playa de faena” por slaughter beach no parece profesional (sí, un caso real). Para el caso, también pierde sentido, ya que la persona que recibe la traducción no entiende a qué refiere el término. Y, peor aún, demuestra falta de interés en mantener una comunicación clara entre partes que no comparten un mismo idioma.

Beneficio 5: Traductor con conocimiento de la industria y sus necesidades

Para que los agronegocios y las empresas alimentarias alcancen sus objetivos internacionales, es necesario que incluyan al traductor en sus procesos de exportación. Sobre todo en períodos de plazos acotados, donde se requiere calidad, precisión y rapidez. Por esto, aunque el traductor esté terciarizado, es imprescindible tenerlo en cuenta para que todo salga de la mejor manera posible y exista una buena colaboración entre todas las áreas.

Lo importante al final del día es que las empresas exportadoras puedan transmitir sus mensajes, presentar su documentación de respaldo, acercar sus productos a nuevos mercados y comunicar su potencial con la misma seriedad y profesionalismo con la que fueron redactados en el idioma original.

Beneficio bonus: Traductor con conocimiento avanzado del idioma

beneficios agrotraducción

Como beneficio adicional, pero no menor, es importante recalcar la importancia y diferencia que hace contar con un traductor profesional que tiene un nivel avanzado tanto de su idioma nativo como del idioma al que traduce.

En Argentina, los traductores estamos capacitados para traducir del idioma nativo a la segunda lengua y viceversa, por lo que salimos de la facultad con un nivel avanzado de la segunda lengua (si no es que ya el traductor entró con ese nivel). Yo entré a la facultad con un CAE de Cambridge (nivel C1, avanzado, de inglés) y también hice el curso de posgrado de Corrección de Textos en Español de Litterae, en convenio con la Fundeú, para mejorar el nivel de mi idioma nativo (el español). Ser nativo no significa que no arrastremos errores del habla. Hay que reconocer esos errores para poder producir textos correctos en cada contexto.

En la facultad hacemos práctica tras práctica de traducción, por lo que, además del conocimiento de los idiomas, salimos con conocimiento del proceso de traducción en sí y nos enfrentamos a los distintos problemas que presenta cada tipo de traducción. Por esto, confiar las traducciones a un traductor profesional, que además está especializado en su tema, hace muchísima diferencia en el texto final.


CONCLUSIÓN

En estos seis puntos, espero haber expuesto los beneficios lingüísticos de trabajar con un traductor profesional y especializado. Para conocer los beneficios no lingüísticos (es decir, cómo es mi proceso de traducción para acompañar de forma llevadera a agronegocios y empresas alimentarias en su proceso de internacionalización), puede dirigirse aquí.

Si está buscando un caso concreto y real que demuestra cómo estos seis puntos hacen la diferencia en la agrotraducción, le dejo dos casos de estudio.

Si necesita una traducción en materia agroalimentaria, no dude en pedir un presupuesto en la sección de Contacto o directamente por mail a sofiagalli@headwaytranslations.com.

Para conocer en detalle los servicios de Headway Translations en materia de agroalimentos, puede dirigirse a la página de Headway Agro. Para documentos corporativos y contables, puede visitar la página de Headway Business.

Previous
Previous

TRADUCCIÓN Y EXPORTACIÓN, ¿CÓMO SE CONJUGAN?

Next
Next

LEGALIZACIÓN DE TRADUCCIONES PÚBLICAS