CONDEMNATION, SEIZURE Y DETENTION

¿Cómo se traducen condemnation, seizure y detention?

En documentos vinculados con el cumplimiento de los alimentos de ciertos requisitos, podemos encontrar tres términos en inglés: condemnation, seizure y detention. ¿Qué significa cada uno y cuál puede ser su posible traducción?

Empecemos por las definiciones

intervencion decomiso

Detention

Este es un término que utiliza el FSIS (Food Safety and Inspection Service; Servicio de Inocuidad e Inspección Alimentaria) del USDA (United States Department of Agriculture; Departamento de Agricultura de los Estados Unidos) cuando se busca prevenir el movimiento o la comercialización de un alimento o producto, sobre todo cuando se detecta que dicho alimento o producto se encuentra adulterado, mal etiquetado o no inspeccionado.

Este período de detention no puede exceder los 20 días. Si el titular del producto o del alimento no determina un método voluntario de disposición en ese período, se procede al seizure (término del que hablaremos más adelante).

Algo similar se puede encontrar en los términos “interdicción” o “intervención”, que aparecen definidos y explicados en la Resolución N.° 38/2012 del SENASA (Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria).

“Interdicción” o “intervención” es una “medida sanitaria que se toma ante una situación comprobada o presunta de riesgo para la sanidad animal, vegetal, para la salud humana, la calidad agroalimentaria y/o ante una presunta transgresión a la normativa vigente, con el fin de impedir que la cosa interdicta o intervenida sea utilizada y/o movilizada”.

Al tener ambos términos connotaciones similares, me parece que la traducción para detention podría ser “interdicción”, “intervención” (esta suele verse más para productos, mientras que el primero para establecimientos) o incluso “inmovilización”.

Seizure

El proceso de seizure le sigue al proceso de detention. Es una acción civil al cual el FSIS tiene acceso a través de los Tribunales de Distrito de los Estados Unidos para quitar productos o alimentos adulterados, mal etiquetados o no inocuos o ilegales del mercado.

Una traducción cercana podría ser “incautación” o “decomiso”. Ambos términos se suelen usar de manera intercambiable (véase que la definición de “decomiso” en la Resolución N.° 38/2012 del SENASA es ‘la incautación por parte del Estado de las cosas o productos relacionados con una infracción’). “Cuando el objeto de una intervención constituya o pueda presumirse que constituye un riesgo para la salud pública, sanidad animal o vegetal o calidad agroalimentaria puede procederse al decomiso inmediato de la misma siendo en este caso una medida de carácter preventivo”.

La elección de “incautación” o “decomiso” como traducción de seizure dependerá del contexto. Y esto se debe a que el último término que nos queda por ver, condemnation, también tiene por traducción la palabra “decomiso”.

Condemnation

Este término se suele usar en el contexto de la inspección ante- o post-mortem. Puede significar el sacrificio del animal, su aislamiento o su tratamiento (en el caso de la inspección ante-mortem) o la destrucción o desnaturalización del producto (en el caso de la inspección post-mortem). Básicamente, el término condemnation implica que un inspector definió que el animal o sus productos derivados no son aptos para el consumo humano en el estado en que se encuentran.

Para este término y en este contexto, se suele encontrar la palabra “decomiso”. Por eso, si tuviéramos en un mismo documento la palabra seizure y condemnation, podríamos considerar elegir “incautación” para el primero y “decomiso” para el segundo.


CONCLUSIÓN

En inglés, pareciera ser que los términos están mucho mejor definidos y delimitados en su contexto. En español, solemos ver que, por ejemplo, “incautación”, “decomiso” y también he visto “confiscación” se suelen usar de forma intercambiable y, a veces, en casos donde deberíamos estar hablando de una “intervención” o “infracción”.

Acá les dejo algunos ejemplos de artículos:

http://www.senasa.gob.ar/senasa-comunica/noticias/intervencion-de-mas-de-75-toneladas-de-productos-de-origen-animal-y-vegetal-en-operativos-realizados (este estaría usando correctamente el término “intervención”)

https://www.argentina.gob.ar/noticias/en-defensa-de-la-salud-de-los-consumidores-el-senasa-intervino-mercaderia (aquí se hace una mezcla entre “Intervención” y “decomiso”)

Si necesita la traducción de sus fichas técnicas o discutir cuál puede ser el mejor nombre para cortes que no aparecen en el listado, no dude en contactarme a través de la sección de Contacto o directamente por mail a sofiagalli@headwaytranslations.com.

Si necesita una traducción en materia de agroalimentos, puede dirigirse a la página de Headway Agro para conocer los servicios en detalle. Para comunicaciones institucionales, puede visitar la página de Headway Business.

Previous
Previous

CERTIFICACIÓN RELIGIOSA: HALAL Y KOSHER

Next
Next

EL SIGNIFICADO DE LOS TÉRMINOS QUE ACOMPAÑAN A LOS NOMBRES DE CARNE VACUNA