¿CÓMO SE TRADUCE LA PALABRA “GRASA”?

“Grasa” como derivado animal o lubricante

carne grasa

En las carpetas de exportación, suelo ver el uso de la palabra “grasa” en dos contextos distintos.

Esto se debe a que lo que nosotros llamamos “grasa” como término genérico, en inglés se puede distinguir entre grease y fat.

La grasa que deriva del animal es conocida como fat en inglés. Así lo vemos en casos como “grasa comestible/incomestible” en los procesos de disposición de residuos y de limpieza de las superficies. Esta grasa difiere de grease, término que se suele utilizar para identificar a los lubricantes que se aplican en las roldanas o en procesos de mantenimiento en las instalaciones.

También se puede llamar grease a la grasa animal fundida (rendered fat). Dentro del grupo de grasas fundidas, podemos encontrar el sebo (tallow), que proviene de bovinos y ovinos, y la grasa o manteca de cerdo (lard).


CONCLUSIÓN

Como siempre digo, conocer los procesos y las definiciones ayuda a que podamos poner los términos en contexto, sobre todo cuando vienen sueltos (por ejemplo, en una tabla o en oraciones cortas). Si vemos que “grasa” está en contexto de superficies o de materia orgánica, es probable que se hable de la grasa que resulta del desposte y cuarteo de los animales, es decir fat. Si hablamos de grasa en un contexto de rieles o de funcionamiento de maquinarias, es probable que refiera al lubricante que se les aplica, es decir grease.

Si necesita una traducción en materia de agroalimentos, puede dirigirse a la página de Headway Agro para conocer los servicios en detalle. Para documentos corporativos y contables, puede visitar la página de Headway Business.

Previous
Previous

TRADUCCIÓN DE CARPETAS DE EXPORTACIÓN

Next
Next

MEAT GRADING