TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS DE LABORATORIO

Contexto de la traducción de los documentos de laboratorio

Siguiendo con el tema de la calidad e inocuidad de los alimentos, llegamos a la importancia del análisis de los alimentos. Voy a ser un poco menos técnica en este artículo y responder preguntas que nos lleven finalmente a entender la importancia de la traducción de documentos de laboratorio por parte de traductores especializados en el tema.

¿QUÉ ES UN MUESTREO Y PARA QUÉ SIRVE?

En el análisis de alimentos, se busca verificar si se cumplen los requerimientos establecidos de calidad e inocuidad con la finalidad de proteger a los consumidores. Para que el resultado de este análisis sea significativo y confiable, se debe tomar una muestra representativa del lote. Este proceso es el muestreo.

En los análisis se puede evaluar la composición química, las propiedades físicas, las propiedades sensoriales o el recuento microbiano, dependiendo del objetivo del muestreo.

Para conocer más a fondo el proceso de muestreo y la creación de un plan de muestreo, les dejo esta página de la ANMAT que me pareció bastante informativa.

¿QUIÉNES PUEDEN REALIZAR ESTOS ANÁLISIS?

En Argentina, según la Resolución 736/2006 del SENASA, solamente los laboratorios autorizados que componen la Red Nacional de Laboratorios (los laboratorios reconocidos tienen permisos más limitados). Estos laboratorios deben estar acreditados por un organismo de acreditación (en nuestro caso, el Organismo Argentino de Acreditación [la OAA] u otros organismos de acreditación firmantes de los Acuerdos de Reconocimiento Multilateral [MLA] de la Cooperación Internacional de Acreditación de Laboratorios [ILAC]) y deben cumplir con la norma ISO/IEC N.° 17025/1999 e IRAM N.° 301:2000.

¿CUÁLES SON LOS MÉTODOS ANALÍTICOS Y CÓMO SE ESTANDARIZAN?

En Argentina, los métodos analíticos para alimentos están determinados por el SENASA y la ANMAT, que, a su vez, se basan en normas internacionales. En la sección de Referencia, más abajo, hay varios documentos con información al respecto.

Cada laboratorio incluido en la Red Nacional de Laboratorios debe acreditar los métodos analíticos que lleva a cabo. Asimismo, debe participar en pruebas de aptitud de comparación interlaboratorio para demostrar su competencia técnica y asegurar la calidad y trazabilidad de sus mediciones.

CONCLUSIÓN

Al igual que el plan HACCP, el plan de trazabilidad y el procedimiento de recall, los análisis de laboratorio suelen aparecer en la carpeta de exportación, ya que, como menciono antes, son necesarios para demostrar la composición de los alimentos, su calidad, su cumplimiento con las normativas alimentarias y su correlación con las etiquetas nutricionales. Todos estos documentos tienen en común la garantía del cuidado de la salud del consumidor al final del día. Asimismo, da a entender el nivel de responsabilidad que asume la empresa que los produce. Esto último es importante no solo para el consumidor, sino también para los mercados internacionales.

Por estas razones, además de por motivos de trazabilidad, la traducción de los análisis de los alimentos es necesaria al momento de exportar. Sobre todo, es importante que un traductor especializado lo haga porque sabe del contexto: sabe cuáles son los nombres de los ensayos en las dos lenguas, sabe cómo suele ser el procedimiento, sabe cómo suelen estar escritos esos documentos, conoce en gran medida las abreviaturas. Son documentos puramente técnicos y específicos que requieren de gran precisión.

Para la traducción de documentos de laboratorio, pueden contactarse a través de la sección de Contacto o directamente por mail a sofiagalli@headwaytranslations.com.

Para conocer en detalle los servicios de Headway Translations en esta materia, pueden dirigirse a la página de Headway Agro.



Algo de terminología español-inglés

  • Muestra: sample

  • Muestreo: sampling

  • Muestra representativa: representative sample

  • Contramuestra: countersample

  • Integridad de la muestra: sample integrity

  • Plan de muestreo: sampling plan

  • Prueba/análisis: test

  • Ensayo: assay

  • Prueba de aptitud: proficiency testing

  • Especificidad y sensibilidad: specificity and sensitivity

  • Matriz alimentaria: food matrix

  • Analito: analyte

  • Reacción en cadena de la polimerasa (PCR): Polymerase chain reaction (PCR)

  • Ensayo por inmunoabsorción ligado a enzimas (ELISA): Enzyme-Linked ImmunoSorbent Assay (ELISA)

Previous
Previous

ENFERMEDADES ZOONÓTICAS Y ENFERMEDADES DE TRANSMISIÓN ALIMENTARIA

Next
Next

CASO REAL DE TRADUCCIÓN AGROALIMENTARIA I