MONITOREAR O VIGILAR

Monitorear o vigilar

Dos términos confusos que no son sinónimos, pero cuya definición es similar. ¿En qué contexto se usa cada uno?

Definiciones de la RAE

Monitorear: Observar mediante aparatos especiales el curso de uno o varios parámetros fisiológicos o de otra naturaleza para detectar posibles anomalías.

Vigilar: observar [algo o a alguien] con atención, con el fin de tomar las medidas oportunas ante cualquier anomalía.

Por lo que vemos, tanto los verbos monitorear como vigilar mencionan en su definición el hecho de observar para detectar posibles anomalías. Hasta acá, los términos monitorear y vigilancia parecieran ser sinónimos, excepto porque el verbo monitorear parece implicar que la observación se realiza mediante aparatos especiales y hace especial hincapié en que lo que se observa son parámetros fisiológicos. El verbo vigilar implica que también se puede observar a alguien, no solo algo.

Buscando un poco más, encontré que la vigilancia incluye el monitoreo. El monitoreo sería una medición periódica e intermitente, un proceso puntual, mientras que la vigilancia sería un proceso continuo de recopilación y análisis de datos.

Finalizando mi investigación, di con la página de una experta en el tema de HACCP, Paula Feldman, quien dice que, en el caso del monitoreo, «son los operarios quienes hacen según lo previsto y la tarea que se les ha asignado (miran lo que se hace)» y que, en el caso de la vigilancia, «es un superior quien, a través de un muestreo, compara su observación con la del operario (confirma que se hace lo que se debe)».

¿Y su contraparte en inglés?

En el caso de los sustantivos (monitoreo y vigilancia), la traducción puede ser directa: monitoring and surveillance. Sin embargo, no siempre es así en el caso de vigilancia = surveillance. Ese término en inglés va más vinculado con la vigilancia epidemiológica (epidemiological surveillance). Para lo que se refiere al plan HACCP, se puede usar mejor el sustantivo control, por lo que quedaría mejor monitoring and control.

En el caso de los verbos, mientras que monitorear se traduce por to monitor, nunca vi la traducción de vigilar por to surveil. En general, se usa to control (como en el caso del sustantivo).

CONCLUSIÓN

Espero que esta breve investigación logre dilucidar la diferencia entre monitorear y vigilar / monitoreo y vigilancia. Me gustaría conocer sus opiniones al respecto, así que no duden en escribirme en la sección de Contacto o directamente por mail a sofiagalli@headwaytranslations.com.

Para conocer en detalle los servicios de Headway Translations en materia de agroalimentos, pueden dirigirse a la página de Headway Agro. Para documentos corporativos y contables, pueden visitar la página de Headway Business.

Previous
Previous

TRAZABILIDAD Y RECALL

Next
Next

LA IMPORTANCIA DEL SISTEMA HACCP EN LA PRODUCCIÓN DE ALIMENTOS