QUÉ TENER EN CUENTA ANTES DE PEDIR UNA TRADUCCIÓN PÚBLICA
¿Qué debo preparar antes de pedir una traducción pública?
Al momento de solicitar un presupuesto para una traducción pública, hay cierta información que al traductor le resulta útil conocer para poder organizarse y empezar a trabajar.
Averigüe, ante todo, si necesita una apostilla o habilitación.
Si necesita una legalización, averigüe la opción que más le conviene.
¿Sobre qué vamos a adjuntar la traducción? Las traducciones públicas suelen ir adjuntas al original o a una copia certificada, pero también se pueden adjuntar a copias del original. Esto depende de lo que le pidan en el lugar donde lo va a presentar y de si necesita o no apostillado. Para poder obtener un presupuesto, envíe una imagen o un escaneo legible del anverso y del reverso del documento para poder ver bien la información.
Indique lo siguiente en su mensaje: el documento que necesita traducir (¿es un analítico, un acta de matrimonio, un contrato?); idioma al que desea traducir; contexto en el que se inscribe el documento (a qué país se dirige y con qué propósito necesita entregarlo); y plazo de entrega, si lo hay, para saber si es posible realizarlo en ese tiempo.
Temas por considerar de antemano
⊕ Tiempos de traducción. Mi consejo es tratar de solicitar la traducción con el mayor tiempo de antelación posible. De esta forma, se evita un recargo por urgencia. ¿Cómo estimarlo? Un traductor suele traducir aproximadamente alrededor de 2000 palabras por día. Esto depende de la investigación que deba realizar para poder traducir correctamente el texto (nivel de tecnicismo) y del conocimiento que tenga el traductor en ese tipo de textos (especialización), entre otros factores. Por eso, lo mejor es siempre intentar pedirlo con la mayor antelación posible o preguntarle directamente al traductor en cuánto tiempo podría tener listo el documento traducido. Para conocer más sobre el trabajo que el traductor realiza tras bambalinas, dejo el artículo «El proceso de traducción».
⊕ Tiempos de legalización. Hay dos tipos de legalización: presencial y digital. La legalización presencial se hace con turno (o no, suelo recomendar el turno para asegurarse el horario) y se realiza en el momento. La legalización digital toma alrededor de 48 h. Para conocer más sobre la legalización, dejo el artículo «Legalización de traducciones públicas».
⊕ Tiempos de apostillado. Nuevamente, un tema por considerar al momento de traducir su documentación. Hay dos organismos que ofrecen el servicio de apostillado: Cancillería, que tiene una demora aproximada de 30 días, y el Colegio de Escribanos, que puede tener la documentación apostillada en menor tiempo. Para conocer más sobre este tema, escribí en detalle en el artículo «Traducción pública, apostilla y legalización».
⊕ Posible precio: Las tarifas se establecen con base en los aranceles mínimos estipulados por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), que deberían cobrar todos los traductores públicos matriculados. Honorarios sensiblemente inferiores deberían generarles desconfianza sobre la calidad del trabajo realizado. El precio final es por foja y depende de varios factores: la legibilidad del documento, el tiempo en que se necesita la traducción, la especialización requerida, entre otros factores. Para conocer lo aranceles, los dejo aquí.
¿Cómo sé que necesito una traducción pública y no simple?
La traducción pública se presenta ante reparticiones, entidades u organismos públicos, jurídicos y administrativos del Estado nacional. También lo puede solicitar el área privada u otros organismos no estatales para documentos que requieran responsabilidad profesional, ya que el traductor público responde ética y legalmente por la traducción. Por ejemplo, documentos legales, como contratos, manuales o protocolos.
La traducción pública también sirve para presentar traducciones certificadas al exterior, cuando los lugares así lo piden. Esto es, traducciones firmadas y selladas por un traductor oficial.
Si necesita una traducción pública, puede solicitar la cotización de sus documentos en la sección de Contacto o escribirme directamente a sofiagalli@headwaytranslations.com.
Para conocer en detalle las traducciones públicas que se realizan desde Headway Translations, puede visitar la página de Headway Personal.