Estas son algunas de las preguntas que suelen hacerme. Por cualquier otra consulta, diríjase aquí.

Preguntas Generales

Envíe el documento que necesita traducir/corregir aquí. Una vez recibido, prepararé un presupuesto considerando las características del documento. Dicho presupuesto contiene el plazo de entrega, el precio del trabajo, los medios de pago, y los términos y las condiciones de trabajo. Si está de acuerdo, simplemente debe confirmar el presupuesto y seguir las instrucciones allí estipuladas.

Como base, me rijo por los aranceles mínimos estipulados por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y por la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI): http://www.traductores.org.ar/aranceles-orientativos (para traducciones públicas, traducciones técnico-científicas y correcciones) y https://www.aati.org.ar/es/aranceles-orientativos (para traducciones audiovisuales y editoriales). Sin embargo, el costo del servicio varía dependiendo del documento/archivo y del tiempo que tome su realización. Se evalúa el precio final con base en la urgencia, las características del documento/archivo por traducir o corregir y el tecnicismo.

Por el momento, del inglés al español y viceversa. Si necesita otros idiomas, puedo ponerlo en contacto con un traductor del siguiente par de idiomas: francés <> español; portugués <> español; alemán <> español; ruso <> español; árabe <> español.

Varía dependiendo de las características del documento/archivo fuente (extensión, complejidad, legibilidad, entre otros factores). Una vez evaluado el documento/archivo, fijaremos un plazo de entrega, a menos que lo necesite para una fecha en particular, en cuyo caso se evaluará la disponibilidad.

Lo más rápido es enviar el documento que necesita traducir/corregir por correo electrónico, ya sea por medio del formulario de contacto como directamente a sofiagalli@headwaytranslations.com, indicando la fecha para la que necesita el documento traducido/corregido. Asimismo, indique en el asunto que la traducción/corrección tiene carácter de urgente.

Las traducciones/correcciones urgentes tienen un recargo mínimo del 20 %.

La especialización es la capacitación en un tema en particular. Como en otras carreras, el traductor decide en qué materia especializarse. Es así como encontramos traductores especializados en derecho, finanzas, medicina, tecnología y demás. En mi caso, por ejemplo, la especialización es la agroindustria, las ciencias veterinarias y el comercio exterior.

Para considerarse especializado, el traductor debe leer mucho sobre la materia (artículos, noticias, informes), realizar cursos relacionados y estar al día con lo que sucede en el rubro. Por supuesto, el conocimiento incrementa cuantas mayores traducciones reciba sobre esa materia en particular. Todo esto ayuda a que el traductor obtenga contexto. De esta forma, las traducciones se leen de manera más natural en el idioma meta, con los términos y el tono correctos.

Dudas relacionadas con las traducciones públicas

Según el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), “el traductor público es el profesional universitario cuya incumbencia, de conformidad con la Ley 20.305, es la traducción de todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos”.

La traducción pública debe cumplir con un formato específico de presentación y lleva la firma y el sello del traductor público matriculado.

La legalización es el método por el cual el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) certifica que la firma y el sello presentes en la traducción pública corresponden a un matriculado en ejercicio de la profesión y que el documento se presenta conforme a las formalidades establecidas por dicha institución. No se certifica el contenido de la traducción pública.

El trámite se realiza en la sede del CTPCBA ubicada en Avda. Corrientes 1834, C.A.B.A., y su costo se puede averiguar en el siguiente link: http://www.traductores.org.ar/legalizaciones.

La apostilla es un sello emitido por una autoridad competente para confirmar la autenticidad de una firma, un sello o un timbre en un documento público. Tiene como objetivo eliminar la cadena de legalizaciones sucesivas que solía necesitarse en el pasado. Cabe aclarar que la apostilla no certifica el contenido del documento.

Ante todo, solamente los países signatarios de la Convención de La Haya piden la apostilla. Este pedido depende de lo que requiera cada institución, por lo que siempre se recomienda averiguar antes, especialmente porque la apostilla también se traduce.

Albania, Alemania, Andorra, Antigua y Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaiyán, Bahamas, Bahréin, Barbados, Bélgica, Belice, Bielorrusia, Bolivia, Bosnia-Herzegovina, Botsuana, Brasil, Brunéi, Bulgaria, Burundi, Cabo Verde, Chile, Chipre, Colombia, Corea Del Sur, Costa Rica, Croacia, Dinamarca, Dominica, Ecuador, El Salvador, Eslovaquia, Eslovenia, España, EE.UU., Estonia, Esuatini, Filipinas, Finlandia, Fiyi, Francia, Georgia, Granada, Grecia, Guatemala, Guyana, Honduras, Hong Kong, Hungría, India, Irlanda, Islandia, Israel, Islandia, Islas Cook, Islas Marshall, Italia, Japón, Kazajstán, Kirguistán, Lesoto, Letonia, Liberia, Liechtenstein, Lituania, Luxemburgo, Macao, Macedonia, Malawi, Malta, Marruecos, Mauricio, México, Moldavia, Mónaco, Mongolia, Montenegro, Namibia, Nicaragua, Niue Isla Noruega, Nueva Zelanda, Noruega, Nueva Zelanda, Omán, Países Bajos, Panamá, Paraguay, Perú, Polonia, Portugal, Reino Unido, República Checa, República Dominicana, Rumania, Rusia, San Cristóbal y Nieves, San Vicente y Granadinas, Santa Lucía, Samoa, San Marino, Santo Tomé y Príncipe, Serbia, Seychelles, Sudáfrica, Suecia, Suiza, Surinam, Tayikistán, Tonga, Trinidad y Tobago, Túnez, Turquía, Ucrania, Uruguay, Uzbekistán, Vanuatu, Venezuela.

En el edificio de Cancillería, ubicado en Esmeralda 1214, C.A.B.A., de lunes a viernes de 8.30 a 13.30. Para realizar el apostillado de los documentos, se debe sacar un turno previo por internet, en la siguiente página: https://www.argentina.gob.ar/legalizar-o-apostillar-un-documento.

Si tiene más dudas sobre el tema del apostillado antes de comenzar con el trámite, esta página ofrece mayor información: https://www.cancilleria.gob.ar/es/servicios/legalizaciones/legalizacion-apostilla-o-habilitacion (requisitos, costo, datos para el interior del país, apostilla electrónica, manual y ejemplares).

No, las traducciones públicas no tienen fecha de vencimiento.