These are some of the questions that usually receive. Should you have any other question not covered here, do not hesitate to write me here.

General questions

Please send the document for translation/editing here. Once received, I will prepare a quote considering document characteristics. Said quote contains the date of delivery, the price, the payment methods, and the terms and conditions. If you agree with the quote, confirm your agreement and follow the instructions stated therein.

Regarding sworn translations, I apply the minimum quotation per page indicated by the Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires (CTPCBA): http://www.traductores.org.ar/aranceles-orientativos (in Spanish only). Regarding other types of translation and editing projects, the cost of the service depends on the document/file and the time needed to finish it. The final quote will be determined based on urgency, the characteristics of the document/file for translation or editing, and its technicism.

At the moment, I translate from English to Spanish. However, I can put you in contact with another translator if you need to translate into Spanish from French, Portuguese, German, Russian or Arab.

It varies depending on the characteristics of the source document/file (extension, complexity, legibility, among other aspects). Once I have evaluated the document/file, we will set a deadline, unless you need it for a specific date, in which case I should check availability.

Please send the document for translation/editing by mail, whether through the contact form or directly to sofiagalli@headwaytranslations.com, and indicating the delivery date. Also, please state in the reference that the translation/editing project is urgent.

Urgent translations/editing projects have a minimum charge of 20 %.

Specializing means being trained on a specific subject. As in other professions, a translator decides on which subject to specialize. We may find translators specialized in law, finances, medicine, technology, etc. In my case, for example, I am specialized in agribusiness, veterinary sciences and foreign trade.

In order to be considered specialized, a translator should read lots of information on the subject (articles, news, reports), attend related courses, and keep up with updates within the industry. Of course, knowledge increases with each translation received on said specific subject. All this provide translators with context, which helps them create translations that can be clearly and naturally read in the target language, using the correct terms and tone.

Doubts regarding sworn translations in Argentina

According to the Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires (CTPCBA), “a sworn translator is a professional with a graduate degree who, pursuant to Act 20305, translates all documents submitted in a foreign language to any public agency, entity or organism.”

A sworn translation has a specific format and bears the signature and seal of a licensed sworn translator.

The legalization of a sworn translation is the method by which the Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires (CTPCBA) certifies that the signature and seal affixed to a sworn translation correspond to a licensed sworn translator and that the document submitted follows the formalities established by the CTPCBA. The contents of the sworn translation are not certified.

This proceeding is conducted at the CTPCBA, located in 1834 Corrientes Av., city of Buenos Aires, and its cost is found in the following link: http://www.traductores.org.ar/legalizaciones (the first price is that for an “immediate legalization” and the second one is for a “24-hour legalization”, which is issued in 24 hours). The Legalizations Office is opened Monday through Friday (except during holidays) from 9.00 to 18.00.

The apostille is a seal issued by a competent authority to confirm the identity of a signature, seal or stamp affixed to a public document. Its main objective is to replace the chain of successive legalizations that were needed in the past. It is worth mentioning that an apostille does not certify the content of the document.

First of all, only countries participating in the Hague Convention require an apostille. I would suggest previously inquiring the institution if an apostille is requested because the apostille is also subject to translation.

Albania, Andorra, Antigua and Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaijan, Bahamas, Barbados, Belarus, Belize, Belgium, Bosnia and Herzegovina , Botswana, Brunei Darussalam, Bulgaria, Cape Verde, Colombia, Cook Islands, Croatia, Cyprus, Czech Republic, Dominica, Dominican Republic, Denmark, Ecuador, El Salvador, Estonia, Fiji, Finland, France, Germany, Georgia, Greece, Grenada, Honduras, Hungary, Iceland, India, Ireland, Israel, Italy, Japan, Kazakhstan, Korea, Republic of Latvia, Lesotho, Liberia, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Malawi, Malta, Marshall Islands, Mauritius, Mexico, Moldova, Republic of Monaco, Mongolia, Montenegro, Namibia, Netherlands, New Zealand, Niue, Norway, Panama, Peru, Poland, Portugal, Romania, Russian Federation, Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Samoa, San Marino, Sao Tome and Principe, Serbia, Seychelles, Slovakia, Slovenia, South Africa, Spain, Suriname, Swaziland, Sweden, Switzerland, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Tonga, Trinidad and Tobago, Turkey, Ukraine, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United States of America, Vanuatu y Venezuela.

At the Ministry of Foreign Affairs, located in 1214 Esmeralda St., city of Buenos Aires, from Monday through Friday, from 8.30 to 13.30. In order to conduct this proceeding, an appointment should be previously made online: https://www.argentina.gob.ar/legalizar-o-apostillar-un-documento (Spanish version only; should you need any help, you can send an e-mail to sofiagalli@headwaytranslations.com).

Bear in mind the following requirements provided by the Ministry of Foreign Affairs:

  • The documents submitted shall be original and well preserved, not laminated. Their contents shall be clearly legible.
  • Documents can only be submitted by people older than 18 years old. They shall identify themselves with their National Identity Card (D.N.I.). Foreign citizens shall identify themselves with their D.N.I. for foreigners or a valid national document.
  • Upon submitting the documents, the country of destination shall be stated in order to apply the pertinent procedure according to the legislation in force.
  • Only 5 documents shall be received per day per person.
  • In case the documents are withdrawn by a different person, an original authorization (https://www.cancilleria.gob.ar/userfiles/ut/autorizacion_para_retirar.pdf; in Spanish only) and the copy of the ID document of the person who originally submitted the documents shall be presented.

No, sworn translations do not expire.