A different service for each client

Click the logos below to find the linguistic service tailored your needs


Why choose Headway Translations?

My name is Sofía Galli, and I am a certified English into Spanish translator, copy-editor and proofreader specialized agribusiness, foods, veterinary sciences and foreign trade. Working with Headway Translations means working directly with me. My aim is to provide you with a personalized assistance as well as with human and professional translations (no automatic translations involved).

I have specialized in agribusiness after working at the National Service for Agri-Food Health and Quality (SENASA, the veterinary service of Argentina) with different documents related to animal production, laboratory results and food quality and safety programs. During my time there, I learned the importance of my role as a linguistic mediator to help producers convey the eligibility of their products and processes to Spanish markets.

This experience, in turn, introduced me to the translation of corporate communications. Apart from technical documents, I used to translate notes, e-mails, promotional documents and HR documents. When I founded Headway Translations, I knew I wanted to work alongside food companies in their international communications to help them expand their products and values, thus their business.

In addition, I have been registered with the Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires (CTPCBA) since 2016, so I also have experience as a certified translator. I have translated personal and academic documents, bank documents, and foreign trade documents, among others. This experience allowed me to discover another role from where I could linguistically assist companies and professionals in broadening their horizons.

Having completed a specialization course in audiovisual translation and a postgraduate course in Spanish proofreading and copyediting in 2018, I was ready to start my business offering a comprehensive communication service to clients targeting the Spanish market.

‘Headway’ means ‘to make progress’ or ‘to be closer to achieving something’, and this is what every translation or copyediting project means to me: helping my clients achieve their international goals to make progress personally, professionally or commercially. My objective with each client is to act as a linguistic mediator to help them connect in a serious and professional way with Spanish-speaking countries.


Benefits of working one on one

Text coherence

Translations made by the same translator follow a pattern, which results in terminological and stylistic coherence in all texts.

Reliability

Working together in the long term will allow us to create a working pattern that will help me anticipate to your needs.

Confidentiality

The contents of all documents received are protected, even those sent for quoting.

Terminological accuracy

Hours of study, experience and research allow me to find the correct terms.

Teamwork

We work together to convey your message and its impact.

Direct communication

No intermediaries involved. Personal treatment and personalized quotes, tailored to each project.

Trust in a professional translator to successfully reach your international goals


Let’s work together!

There are two contact options:

To give you a precise quote, please send all files involved in the project. Regarding certified translations, please send a legible image/scan and remember to previously inquire if your document should have an apostille affixed.

Shall we get in contact?

    Note: The maximum size to send files from the website is 15 MB. If the file you wish to send for quotation is heavier, please send a direct e-mail to sofiagalli@headwaytranslations.com trying to follow the format of the contact form as possible.