Algunas recomendaciones antes de solicitar la traducción pública

Hay tres consideraciones que se deben tener en cuenta al momento de pedir una traducción.

 

1. Apostilla o habilitación

Este documento va antes de la traducción. El orden es original / copia certificada + apostilla/habilitación + traducción pública + legalización del Colegio. Es el primer paso, lo primero que se debe averiguar.

¿Qué son la apostilla/habilitación? Es una certificación de que las firmas que aparecen en el original o en la copia certificada se encuentran registradas en un registro oficial. Es decir, le da validez oficial al documento.

¿Cuál es la diferencia entre ambas? Depende del país a donde vaya dirigido el documento. La apostilla es para países que firmaron el Convenio de La Haya y la habilitación para los que no. En la sección de preguntas pueden encontrar los países que firmaron el Convenio.

¿Cómo sé si la necesito? En general, depende de lo que pidan en el lugar donde lo presentan. También deberían verificar si lo que el lugar necesita es la traducción adjunta al original o a una copia. Si prefieren adjuntar la traducción a una copia, recomiendo que sea certificada para darle mayor validez. Esto es obligatorio si van a pedir la apostilla/habilitación, según indica la página de Cancillería.

Hoy, la apostilla y la habilitación se pueden tramitar a distancia a través de Cancillería o personalmente a través del Colegio de Escribanos. Los precios difieren enormemente, pero también lo hace el servicio ofrecido. Mientras que Cancillería se maneja a distancia y toma más tiempo en otorgar la apostilla/habilitación (aproximadamente 30 días), el Colegio de Escribanos ofrece una atención personal y entrega la documentación en menor tiempo (aproximadamente 10 días). Siempre recomiendo el Colegio de Escribanos cuando se prefiere un servicio más simple, directo y rápido.

De elegir Cancillería, les dejó la página donde van a encontrar información detallada y un mail de consultas: https://www.cancilleria.gob.ar/es/servicios/servicios/apostilla-legalizacion-documento-publico-electronico-tad

La página del Colegio de Escribanos de CABA es la siguiente: https://www.colegio-escribanos.org.ar/index.php/2020/04/21/apostillas-y-habilitados/

 

2.¿Cómo se solicita la traducción pública?

Al momento de solicitar una traducción pública, es imprescindible enviar un escaneo o una imagen bien legible de la documentación. También es útil conocer el contexto en el que se inscribe ese documento. ¿Para qué lo necesita? Por último, si existe alguna fecha de entrega en particular (por ejemplo, por vencimiento de plazo).

Con respecto a esto último, se debe tener en cuenta el tiempo que puede tomar la traducción y, en esta cuarentena, los turnos de legalización.

¿Cómo sé los tiempos de traducción? Eso lo determina el traductor, pero mi consejo es siempre solicitar la traducción con el mayor tiempo de antelación posible.

¿Cuáles son las tarifas? El Colegio de Traductores Públicos establece los aranceles mínimos que debe cobrar todo traductor público matriculado. Honorarios sensiblemente inferiores deberían generarles desconfianza sobre la calidad del trabajo realizado. Les dejo los aranceles en el siguiente link: https://www.traductores.org.ar/matriculados/aranceles-orientativos/

Pero, ante todo, ¿cómo sé que necesito una traducción pública y no simple? La traducción pública se presenta ante reparticiones, entidades u organismos públicos, jurídicos y administrativos del Estado nacional. También lo puede solicitar el área privada u otros organismos no estatales para documentos que requieran responsabilidad profesional, ya que el traductor público responde ética y legalmente por la traducción. Por ejemplo, documentos legales, como contratos, manuales o protocolos.

 

3. Legalización en tiempos de pandemia

Hoy en día, trabajo con dos tipos de legalizaciones. Ambos requieren el pedido de un turno (demora de aproximadamente 2 semanas) pedido por el traductor matriculado solamente. La siguiente información es a modo de referencia.

 

a. Legalización presencial

El trámite es personal y se realiza en el Colegio de Traductores, sede Corrientes 1834. Se aceptan todos los medios de pago. El beneficio es que el cliente obtiene la documentación legalizada en el día y es probable que deba movilizarse solo una vez, ya que el traductor puede trabajar con escaneos o imágenes y adjuntar todo el mismo día de la entrega.

 

b. Legalización diferida

Legalización a distancia. Un servicio de mensajería se encarga de retirar la documentación del domicilio del traductor y la lleva a legalizar. El proceso toma 48 horas. Una vez lista, la traducción legalizada vuelve al domicilio del traductor. El único medio de pago que se acepta es transferencia bancaria. El beneficio es que el cliente puede organizar mejor sus tiempos para la entrega del documento traducido y legalizado.

Para más información, pueden acceder aquí: https://www.traductores.org.ar/matriculados/legalizaciones/

 

Conclusión

En esta publicación intenté resumir todo el proceso previo y posterior a la traducción. Es importante tomar en consideración los tiempos; hay tiempo de demora en el apostillado y en la legalización, pero también la traducción toma su tiempo. Mi recomendación es consultar con el traductor con el mayor tiempo de antelación posible para que pueda guiarlo en el proceso.

Por cualquier consulta, no duden en escribirme en la sección de Contacto.